忍者ブログ
Admin§Write

それも私。

yastak-blog since 2006...

HOME ≫ Entry no.468 「気づくと気になる英語の間違い」 ≫ [473] [472] [471] [470] [469] [468] [467] [466] [465] [464] [463]

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。


気づくと気になる英語の間違い

とある雑誌で。

『働くって痛快だ』
の英訳に
『WORK is EXCITING!』

言っているのがルー大柴なので、
まぁそんな感じなのかもしれませんが。

正しく直すなら、
『WORKING is EXCITING!』
のようですね。(伝聞)

*****

とあるテレビ番組で。

外人が日本の寿司屋に来て、寿司を食べて、
お勘定をしているとき。

外人「No change! No change!」(おつりはいらないよ!)

店主「ノー、ノー!」(おつりはださないよ!)

店主的には、
「おつりはいらないよ!」
「いやいや、そんなわけにはいきません」
という会話のハズ。

まぁ、相手も酔っていたっぽいし、
そんなに気にしていないでしょうけどw

Yes・Noって難しいよね。
PR

●Thanks Comments

無題

"Thunderbirds are go!"
って有名なフレーズがあるけど、
ネイティブ的には正しいのだろうか?
形容詞の"go"ってアリなのか~?

From 【Kirby】 ||2008.03.01 20:31編集

無題

ありっぽいよ!
goの形容詞で
「準備完了して、異常なし」
とかの意味があるみたいです。

私も初めて知ったけど、
言われてみれば、そういう使い方聞いたことあるかも…?

From 【やすな】 ||2008.03.01 22:18編集

●この記事にコメントする

お名前
タイトル
文字色
E-mail
URL
コメント
絵文字 Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
パスワード ※投稿者編集用
秘密? ※チェックすると管理人にしか見えません

●この記事へのトラックバック

TrackbackURL:

≪ 女子高生レベル高い… |PageTop| Wii Fitがきたよ! ≫

※ 忍者ブログ ※ [PR]
 ※
Writer 【yastak】  Design by NUI.T  Powered by NinjaBlog