気づくと気になる英語の間違い
2008.03.01 |Category …英語
とある雑誌で。
『働くって痛快だ』
の英訳に
『WORK is EXCITING!』
言っているのがルー大柴なので、
まぁそんな感じなのかもしれませんが。
正しく直すなら、
『WORKING is EXCITING!』
のようですね。(伝聞)
*****
とあるテレビ番組で。
外人が日本の寿司屋に来て、寿司を食べて、
お勘定をしているとき。
外人「No change! No change!」(おつりはいらないよ!)
店主「ノー、ノー!」(おつりはださないよ!)
店主的には、
「おつりはいらないよ!」
「いやいや、そんなわけにはいきません」
という会話のハズ。
まぁ、相手も酔っていたっぽいし、
そんなに気にしていないでしょうけどw
Yes・Noって難しいよね。
『働くって痛快だ』
の英訳に
『WORK is EXCITING!』
言っているのがルー大柴なので、
まぁそんな感じなのかもしれませんが。
正しく直すなら、
『WORKING is EXCITING!』
のようですね。(伝聞)
*****
とあるテレビ番組で。
外人が日本の寿司屋に来て、寿司を食べて、
お勘定をしているとき。
外人「No change! No change!」(おつりはいらないよ!)
店主「ノー、ノー!」(おつりはださないよ!)
店主的には、
「おつりはいらないよ!」
「いやいや、そんなわけにはいきません」
という会話のハズ。
まぁ、相手も酔っていたっぽいし、
そんなに気にしていないでしょうけどw
Yes・Noって難しいよね。
PR
●Thanks Comments
無題
"Thunderbirds are go!"
って有名なフレーズがあるけど、
ネイティブ的には正しいのだろうか?
形容詞の"go"ってアリなのか~?
無題
ありっぽいよ!
goの形容詞で
「準備完了して、異常なし」
とかの意味があるみたいです。
私も初めて知ったけど、
言われてみれば、そういう使い方聞いたことあるかも…?
●この記事にコメントする
●この記事へのトラックバック
TrackbackURL: