chlorine ion
2007.07.19 |Category …つぶやき
塩素イオン
らしい。(某TOEFL問題集より)
危険すぎないか?
英語で塩化物イオン(Cl-)と塩素イオン(Cl+)って言い方同じなのかなぁ…
追記:
ちょっと調べてみたところ
参考
なんかには、
昔は塩化物イオンのことを塩素イオンと言っていて、
それは英語でも同じだというような話が書いてありました。
つまり、対訳としては
chlorine ionが塩素イオンでchloride ionが塩化物イオンのようですが、
両方とも意味しているものはCl-のことのようです。
まぁ、TOEFL問題集の文章ではどう考えてもCl-のことを言っていたので、
「英語では実は同じなのか?」
という疑問になったのですが、答えは
「歴史的なことが原因らしい」
ということでした。
TOEFLは「学術的」って話を良く聞いたけど、
一般教養くらいの厳密性で見た方がいいみたいですね。
(それとも私が「学術的」を難しく考えすぎていたか?)
そりゃ文系の人の一般教養には
塩素イオンと塩化物イオンとかはなくてもいい気がする。
らしい。(某TOEFL問題集より)
危険すぎないか?
英語で塩化物イオン(Cl-)と塩素イオン(Cl+)って言い方同じなのかなぁ…
追記:
ちょっと調べてみたところ
参考
なんかには、
昔は塩化物イオンのことを塩素イオンと言っていて、
それは英語でも同じだというような話が書いてありました。
つまり、対訳としては
chlorine ionが塩素イオンでchloride ionが塩化物イオンのようですが、
両方とも意味しているものはCl-のことのようです。
まぁ、TOEFL問題集の文章ではどう考えてもCl-のことを言っていたので、
「英語では実は同じなのか?」
という疑問になったのですが、答えは
「歴史的なことが原因らしい」
ということでした。
TOEFLは「学術的」って話を良く聞いたけど、
一般教養くらいの厳密性で見た方がいいみたいですね。
(それとも私が「学術的」を難しく考えすぎていたか?)
そりゃ文系の人の一般教養には
塩素イオンと塩化物イオンとかはなくてもいい気がする。
PR
●Thanks Comments
無題
chlorine ion が塩素イオンのことで、
chloride ion が塩化物イオンのことょ♪
無題
コメントサンクス!
追記をご覧くださいませ♪
大丈夫ではないかと
Cl+とCl-が同時に出てくることはないのではないかと。気層、ってかプラズマくらい作らないとCl+は出せないでしょうねぇ……。そんな状況ではCl-ができないのは自明ですし。
逆に溶液中なんかだと明らかにCl+は存在できないですね。
まぁ要するに、専門的な話をしていると逆に混同しにくいんじゃないか、ということです。
無題
最後の一行を読んで納得w
確かにその通りだね!
実際自分も、
「塩素イオンってかいてあるけど塩化物イオンのことだ」
と認識してたわけだし。
無題
なるほどっ!!
ヘェー×3☆
無題
3へぇ獲得☆w
●この記事にコメントする
●この記事へのトラックバック
TrackbackURL: